— Не выходите в отставку, доктор, — попросил Денисон. — Я хотел бы проконсультироваться с вами.
— Что-нибудь не так?
— Да, но не со мной. Я беспокоюсь за Лин. Взгляните на нее.
Он кивнул в сторону Лии: девушка лежала на койке, заложив руки за голову и глядя в потолок.
— Мне с трудом удается вытянуть из нее хотя бы слово. Она избегает меня — куда бы я ни пошел, она сразу же отходит в сторону. Это уже начинает бросаться в глаза.
Хардинг вытащил из кармана пачку сигарет и изучил ее содержимое.
— Придется ограничить свой рацион, — проворчал он. — Знаете, я тоже много думал о Лин. Она немного не в себе, но в этом нет ничего удивительного — у нее есть своя проблема.
— Любопытно, какая же? Само собой, кроме тех, которые стоят перед всеми нами.
— Сугубо личная, — Хардинг закурил сигарету. — Она говорила со мной на эту тему — разумеется, гипотетически и в завуалированной форме. Но ей так или иначе придется решить эту проблему, — он побарабанил пальцами по столу. — Что вы думаете о Лин?
— Она замечательная девушка. Немного взбалмошная, но это уже издержки воспитания. Мне кажется, большинство ее трудностей связано с ее отцом.
— Да, в некотором смысле, — согласился Хардинг. — Скажите-ка, а какая у вас с женой была разница в возрасте?
— Десять лет, — Денисон нахмурился. — А в чем дело?
— Ничего особенного, — отмахнулся Хардинг. — Теперь все значительно упрощается… я имею в виду тот факт, что ваша жена была значительно моложе вас. Вы носили бороду, не так ли?
— Да, — ответил Денисон. — Куда это, черт побери, вы клоните?
— На вашем месте я бы снова отрастил бороду, — посоветовал Хардинг. — Ваше лицо постоянно смущает Лин. Будет значительно лучше, если вы спрячете его за густыми зарослями.
У Денисона отвисла челюсть.
— Вы хотите сказать… Диана что-то говорила… она не может… это невоз…
— Вы просто болван! — свистящим шепотом оборвал его Хардинг. — Она влюбилась в Денисона, но видит перед собой лицо Мейрика, лицо ее отца. Этого достаточно, чтобы травмировать любую девушку, так сделайте же хоть что-нибудь! — он отодвинул стул и встал. — Советую поговорить с ней, но поспокойнее.
Он пошел в другой конец комнаты и вступил в разговор с Дианой и Маккриди. Денисон остался сидеть за столом, глядя на Лин.
Маккриди расписал график дежурств.
— Откровенно говоря, я не думаю, что случится что-нибудь неожиданное, — сказал он. — Но если все-таки случится, то мы должны узнать об этом своевременно. Те, кто не дежурит, могут заниматься любыми делами. Мой совет — хорошенько выспаться.
Он лег на койку и последовал собственному совету.
Хардинг исчез на складе, Денисон вернулся к карте Сомпио. Время от времени до него доносились шорохи и глухое постукивание: Хардинг передвигал ящики. Диана сидела на страже возле окна и о чем-то приглушенно спорила с Лин.
Хардинг появился через два часа, растрепанный и возбужденный. Он держал в руке цилиндрический предмет, который Денисон сначала принял за банку с краской.
— Я нашел его! — объявил он.
— Что?
Хардинг поставил банку на стол.
— Порох, — он отвинтил, крышку. — Посмотрите.
Денисон посмотрел на черный зернистый порошок.
— Ну и что?
— А то, что теперь мы можем стрелять из ружья. Дробь я тоже нашел.
Маккриди быстро открыл глаза и сел на койке.
— Какое ружье?
— Лодочное ружье, о котором я вам говорил. Тогда вы вроде бы не проявили большого интереса.
— Тогда у нас были пистолеты, — возразил Маккриди. — Что это за штука? Охотничье ружье?
— Можно сказать и так, — ответил Хардинг. Денисон улыбнулся.
— Я хочу взглянуть на него, — Маккриди спустил ноги с койки. — Где оно?
— Сейчас покажу.
Хардинг и Маккриди вышли из комнаты. Денисон сложил карту, подошел к окну, посмотрел на неизменный унылый пейзаж и вздохнул.
— В чем дело? — спросила Диана. — Устали?
— Думаю, не ушли ли уже наши друзья.
— Единственный способ выяснить это — высунуть голову наружу.
— Знаю, — отозвался Денисон. — В конце концов, кто-то из нас должен будет это сделать. Думаю, мне пора рискнуть. С тех пор как выходил Маккриди, прошло уже три часа.
— Нет! — непроизвольно выкрикнула Лин. — Нет, — тихо повторила она. — Оставь это профессионалам.
— То есть мне? — Диана улыбнулась. — С удовольствием.
— Давайте не будем спорить, — примирительно сказал Денисон. — Все мы находимся в одинаковом положении. Кроме того, это отличное лекарство от скуки. Следите за камышами, Диана.
— Хорошо.
Денисон направился к выходу. Лин молча смотрела на него. Он медленно открыл дверь, выждал полную минуту и вышел из хижины, подняв руки над головой. Прошла еще минута, но ничего не произошло. Денисон сделал еще шаг вперед. Диана вскрикнула, и в тот же момент он заметил движение в камышах на краю болота. Эхо выстрела смешалось с лязгом гальки, брызнувшей в разные стороны в шести футах от Денисона, — пуля с пронзительным «спа-анг!» срикошетировала над его головой.
Помахав поднятыми руками, Денисон вернулся в хижину. На пороге он чуть не столкнулся с Маккриди, который со всех ног бежал навстречу.
— Что случилось?
— Измерили температуру, только и всего, — ответил Денисон. — Кому-то нужно этим заниматься.
— Не делайте этого в мое отсутствие, — Маккриди подошел к окну. — Значит, они все еще здесь.
Денисон успокаивающе улыбнулся Лин.
— Не о чем беспокоиться. Они держат выводок в курятнике.